Characters remaining: 500/500
Translation

khuếch khoác

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "khuếch khoác" peut être traduit en français par "vantard" ou "fanfaron". Il désigne une personne qui parle avec exagération de ses propres mérites, de ses réussites ou de ses capacités, souvent pour impressionner les autres. Ce terme a une connotation négative, car il implique que la personne se vante de manière excessive ou peu sincère.

Utilisation simple :
  • Exemple : "Anh ấy luôn nói về ses réussites au travail, il est vraiment khuếch khoác." (Il parle toujours de ses réussites au travail, il est vraiment vantard.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus formel ou littéraire, "khuếch khoác" peut être utilisé pour décrire une situationquelqu'un embellit la vérité ou se vante de manière à rendre ses histoires plus captivantes, parfois au détriment de l'honnêteté.

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes pour "khuếch khoác", mais on peut l'associer à d'autres mots décrivant des comportements similaires, comme "phô trương" (qui signifie "faire étalage") ou "khoe khoang" (qui signifie "montrer avec fierté").

Différents sens :

Bien que le sens principal de "khuếch khoác" soit lié à la vantardise, dans certaines situations, il peut aussi désigner quelqu'un qui cherche à se faire remarquer ou à attirer l'attention sur lui-même, sans nécessairement exagérer ses capacités.

Synonymes :
  • Phô trương : montrer de manière ostentatoire.
  • Khoe khoang : montrer avec fierté, souvent de manière légèrement exagérée.
  • Nổ : un terme familier signifiant "se vanter" ou "faire le fier".
Conclusion :

"Khuếch khoác" est un mot utile pour décrire des comportements de vantardise, et il est important de l'utiliser avec discernement, surtout dans des contextes où l'honnêteté et la modestie sont valorisées.

  1. vantard; fanfaron

Comments and discussion on the word "khuếch khoác"